Waiting for a corpse to sprout

That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout?  Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
Or with his nails he'll dig it up again!
You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!

Waiting for a corpse to sprout.  The image is an eerie one, but also extremely tragic, carrying with it the connotation of bereaved family members who have watched their young sons and brothers bloom and then die, cut off at their prime.  As a gardener returns often to the spot where he has buried a seed, so a mourner returns often to the burial site of his or her loved one.  There is that sense of not quite letting go, that inability to move on.  Instead, a sick, twisted need remains to return to that place of heartache, as though it would be sacrilegious and petty to forget and escape from it.  

The passage is almost mocking as it queries "Grown anything yet?  I would've thought that with your dedication to that 'seed,' you'd have more to show for it!"  On one hand, there is a desire for change, for something to happen, for life to be given back, for the corpse to sprout and bloom.  Yet at the same time, there is a parallel image of it reemerging from the ground not in bloom but as the unearthed remains that comprise a dog's meal.  There is the tension between a desire to try and restore what was lost and a realization that it is probably better to leave well enough alone.  

I find this much more powerful than a simple expression of sadness and regret.  Rather, the reader is almost implicated for daring to suggest that things be reversed—or perhaps for daring to suggest that moving on is the best course of action.  He is forced to wrestle with the guilt of either side, really drawn into the conflict and the shattering of death and loss.  

Comments

((Sorry it's so late!  I'm still getting accustomed to the different sort of due date schedule that emerges from using a forum rather than turning in papers.))

"Rather, the reader is almost implicated for daring to suggest that things be reversed—or perhaps for daring to suggest that moving on is the best course of action.  He is forced to wrestle with the guilt of either side, really drawn into the conflict and the shattering of death and loss."

Yes, and that is why Eliot quotes Baudelaire: "You! hypocrite lecteur!--mon semblable,--mon frère!"

In Baudelaire's collection of poems, Les Fleurs du Mal (The Flowers of Evil) (1857), one of the first pieces is addressed to the readers and implicates them in the underlying conditions of boredom and corruption that plague the modern world and the modern city. The line from "Au Lecteur" ("To the Reader") translates as "hypocrite reader!--my likeness (i.e. companion),--my brother!" Eliot, like Baudelaire, is deliberately abandoning the traditional didactic position of the author and implicating himself in the state of the world, along with the readers. It is a modern literary development that is taken up by modernist English and American writers during the 20th Century. More to the point, Eliot often used this phrase from Baudelaire in reference to WWI, as a way of processing the shared responsibility of all in the conditions leading to the war and in dealing with its aftermath. We'll want to think about this in relation to the technique of fragmentation, which breaks up source materials but also re-unifies them in a manner bearing the war in mind.